İsa Mehdioğlu.
Alimlər, aydınlar, jurnalistlər və dilçilər dilmizi zibilləməyin!
Əziz gənclər
diliniz təhlükədədir onu qoruyun!
2014-cü ilin oktyabr
aynın 23-də saat 10-da Az.T.V-də verliş gedirdi. Bakıda keçirilən türkdilli
xalqların “sələflər və xələflər” adlanan
simpoziumun iştirakçıları verlişdə çıxış edirdilər. Türkiyədən, Qazaxıstandan və
Azərbaycandan olan dilçi professorlar türk dilinin keçmişi, bu günü və gələcəyi
haqqında simpoziumun proqramından danışrdılar.
Türk dilinin
simpoziumuna verilən ad məni maraqlandırdı. 20-yə qədər türk xalqının elçilərinin
keçirdiyi sinpoziumun adının ərəbcə “sələflər və xələflər” adlandırılması məni
təəcübləndirdi. Fikir elədim ki, toplantıda birləşən bu qədər türk ellərinin
heç birində ya bu sözün qarşılığı yoxdu, olsa da osözü ədəbi dilə salmağı
endirmirlər. Fikirləşdikcə onların qarşılığı olan bir necə söz yadma düşdü.
“Sələf” sözünün yerinə ulu, qocaman. Keçmiş, dədə” sözlərinin
birini, “Xələf” sözünün yerinə sonçu, dəvamçı sözlərinin birini uyğunlaşdırmaq
olmazdımı? Dilçilərimiz tənbəllik edib hazırın nəzirinə qaçmasalar,
azərbaycan dilinin anlamına uyğun bir çox gözəl başlıq düzəldə bilərdilər. Ama
onu eləmədilər, çünkü mütilik qanlarındadır. Gəlmə, yad sözləri işlətməklə fəxr
edirlər.
Çıxış edənlərin söhbətlərinə fikir
verdim. Danışıq zamanı ən çox ərəb-fars sözlərini işlədən Azərbaycanlı
professor oldu. Bir cümləsini sizə çatdırım. “Türk xalqlarının I-ci qurultayının
Bakıda keçirildiyi”münsibətilə məmnunluq
hissi” keçirdim”. Sayğılı dilçi
professorum “münsibəyilə məmnunluq hissi” yerinə “qürurlandım” və ya “qürur
duydum” deyə bilməzdimi?. Əlbətdə bilərdi. Ama istəmir.
Martın 3-ü 2015-də mədəniyyət kanalında
Astranomiya elminə aid verliş gedirdi. Aparıcı alim filosof söhbətinin içində “göy
cismlərii” dedi. Astronom alim tez aparıcının
söznü kəsərək göy cismi yox, “səma cismi” dedi. Guya ki, aparıcının
yanlışlığını düzəltdi. Belə qandım ki, astronom alim demək istəyir ki, ədəbi
dildə danışmaq üçün göy yox, səma demək lazımdır. Göy sözü bizim alimliyimizə ləkə
gətirər. Niyə səma ədəbi olsun goy yox?.
Bu ilə qədər hər hansı bir qəza üzündən xalqı
yerindən köçürəndə adamlar köçürüldü
yada evlər boşaldı deyilirdilər. İndi
bütün televiziya və mətbuatlarda adamlar və ya evlər təxriyyə” edildi deyilir və yazılır. Eşidəndə
fikirləşdim ki iki azərbaycan sözü birdən ərəbin bir sözünə qurban getdi. Elə
bil ki,sözü dəyişəndə dilçilərimiz bir-birinə xəbər verirlər. O saat hamı o
sözü təkrarlayır. Bax budur bizim aydınlarımızın bağışlanmaz suçu. Budur bizim
uğursuğluğumuz (bədbəxtliyimiz). Öz dilmizi bəyənmirik.
Azərbaycanlı
aydınlarımız yaxşı bilirlər ki, Azərbaycan xalqı uzun müddət ərəb-fars
sıxıntıları (təziqləri) ilə qarşılaşmışlar. Hətda 200 il ərəbləşmə siyasətinin
qurbanı olmuşlar.Ama o zaman dillərini
qoruya bilmişlər. Ən azı 7-8 yüz ildir ki, ərəb xilafətindən uzaqlaşmışlar. Ancaq
dilin ərəb- farslaşması meyli sonralar daha surətlə getmişdir, və bu gün də
gedir. Fikrimə inanmaq üçün Qurbaninin, Yunis İmrənin qədim mahnılarını,
XI-y.y. yazılmış “Kutadqu bilik”, “Divanü luğətü Türk”əsərlərinin və 17- y.y-də
yazəlmış “Dədə Qorqut” un dilini bu
günkü dilmizlə müqaisə edin. Görün onların dili bizim dilmizdən nə qədər təmizdir.
Nə qədər sözü unutmuşuq. Kutatqu bilik və
divanü luğətü türk-ün mətnində yad sözlər 4-5 %-i təşkil edir. Dədə Qorqutun mətnində
15-17 %-i təşkil edir. Bu günkü danışığımızda gəlmə sözlər 40-50 %-i, bəzi
yazar və yazıçıların əsərlərində 70%-ə yaxın sözlər işlənir. Bu günün özündə də hər hansı bir yeni söz
lazım olsa, həmin an bir yad sözü gətirib dilimizə calayırlar. Belə ki, bu il köçürmənin
yerinə “təxriyyə”, Çəki yerinə “kilo”, dözümsüzlük yerinə “diskamfort”, basqı
yerinə “insident”, kökəlmə yerinə “kompleks” və s. bir çox yad sözlər gəldi.Hər
gün televizorda danışanlardan rezervasita, stres, ahtiv, passiv, sksport,import
və s. Yüzlərlə belə misallar gətirmək olar. Əyər dilçilərmiz bu addımla getsələr,
50-100 ildən sonra ümumiyyətlə danışıqda azərbaycan sözləri olmayacaqdır. Bilmirəm
bizim doğma sözlərimizi xalq düşməni eləməklə
bu dilçilərmizin, jurnalistmizin, aydınlarmızın məqsədləri nədir? Bizim
aydınlar dədələrinin dillərini, ədəbi dildə işlətməkdən niyə utanırlar. Ama
eyni anlamı verən gəlmə sözləri işlətməklə qürurlanırlar.
Mən başa
düşürəm ki, hər şey yeniləşən kimi dildə yeniləşir. Zamanaya uyğunlaşır. Ancaq
dil yeni-yeni yaranan yeniliklərlə, indiyə qədər olmayan tapıntılarla (ixtiralarla) yeniləşər. Bununla
da dil daha da zənginləşər. Ama min illərlə
işlədilən sözlərin tam eyni olan yad, sözləri gətirməklə yox. Özünün doğma sözlərini
arxivə göndərmək, o sözlərin sahibi olan babalarımızın ruhuna təhqirdir. Eyni
zamanda o xalqın sonu deməkdir. Şübhəsiz
ki, dilimizdə işlətdiyimiz sözlərin çevirməsi (tərcüməsi) olan, bu yad sözləri ədəbiyyata
gətirən dilçilərlə, jurnalistlərdir. Bu gün işlədilən ərəb-fars sözlərinin
90%-nin dilimizdə qarşılığı var. Ama bədbəxtliyimiz odur ki, ədəbi dilə gətirməyə
utanırıq, künc-bucaqda danışırıq.
Fikirimin doğruluğunu bildirmək üçün, televizor və çaplardan (mətbuatlardan) götürülən bir-neçə sözləri aydınlaşdıraq. Televizyada
bir dəstə aydınlar (ziyalılar) elin gələnəklərindən (adət-ənənələrindən) danışırdılar.
Qız və oğlanlarmızın tərbiyələri haqqında
çəkişmələr (müzakirələr) aparırdılar. Çəkişmələrdə iştirak edən aydınlarımzın hamısı qızlardan söhbət
etdikcə bakirə qız deyə danışırdılar. Bakirə sözünün dilmizə çevirməsi
pozulmayan deməkdir. Qız sözünün yanında bakirə sözünü işlətmək bizim
qızlarımıza təhqirdir. Çünkü,bakirəliyini itirənə (qızlığı pozulana) eldə
“dibsiz” deyilir. Tribunadan “qızlarımız bakirəliyini itirir”. demək yerinə,
qızlarımız qızlığını itirir, Ya da ən gözəli dədələrmizin dediyi kimi
“qızlarımız gəlin olur demək daha gözəl olmazmı?
“İntihar elədi” əvəzinə, özünü öldürdü demək, dilmizə alçaqlıqmı gətirir.
Ərəb sözü olan “məmnunam” sözü mənim dört doğma sözümü arxivə
göndərir. Cümlənin elə, yeri olur ki, şadam, elə yeri olur razıyam, elə yeri
olur qürurluyam, elə yeri olur sevinirəm sözlərinin yerinə həmişə bir söz, məmnun
sözü deyilir. Səfir sözünün tərcüməsi elə “elçi” deməkdir. Arada künc-bucaqda hamımız
elçi sözünü işlədirik. Ama ədəbi dildə deməyə utanırıq. 50 ildən çoxdur yüksək
tribunalardan ərəb sözü olan “tərəfi- müqabiləm” deyilir. Söz hələ də
doğmalaşmayıbdır. Həmin mənanı verən doğma “tərəfdaşam” sözümüzü deməyə niyə
utanırıq. Aydınlarımız hər zaman söhbətlərində qürurla ərəb sözü olan müraciət
sözünü işlədirlər. El, oba arasında, müraciət
elə əvəzinə, ona yanaş, ona de, ona gənəş, ona bildir sözləri geniş işləndiyi halda, ərəbdən gəlmə sözü işlətməyə
ehdiyac varmı? Yerindən asılı olaraq, bu sözlərin hər hansı birini, demək, nəyə
görə ədəbi dil sayılmasın?
Qanılmayan, tamamilə məntiqə uyğun olmayan
nigahlandı əvəzinə evləndi demək olmazmı? Dədə-babalarmız həmişə tərcüməçiyə-
dilmanc demişlər. Bu gündə qocalar dilmanc deyirlər. Tərcüməçiyə dilmanc deyilməsi
nə üçün ədəbi dil sayılmasın. 70 ildir ədəbi dildə istehsal, istehlak, mədaxil,
məxarc sözlərini işlədirik. Hələ də xalq bu sözlərə yiyələnməyiblər. Xalq hər
danışan zaman öz doğma sözlərini işlədirlər. “Qazancım, xərcim və ya gəlirim,
çıxarım” deyirlər. Bu sözləri öz dilimizdə ədəbi dildə də işlətsək, bizə
utancmı gətirəcəkdir? “Dəqiq məzmun kəsb edir”. Cümlənin -4 sözündən
1-i azərbaycancadır.Əvəzində “Düzgün fikir yaradır”, desək olmazmı? Televizorda
çıxış edən deyir: “Xəstə iltihab posesinə məruz qalır”. 5-sözdən biri azərbaycancadır.
Bu qədər yad sözləri yığmaxdansa, bir sözlə, “yara irinləyir” deyə bilməzdimi? Başı bəlalı “bölgə” sözümüz unudulmaqdadır. Bölgələrimiz, bir zaman rayon
oldu. İndi də region olubdur. Son zamanlar pis və yaxşı sözləri tamamilə
unudulubdur. Əvəzinə mənfi-müsbət və ya neqativ-pozitiv sözlərini moda
salıbdılar. Yayaq sözünü gənclərimiz bilmirlər. Artıq unudulubdur. Çünkü bu gün
savadlı da savadszda ərəbləşibdilər, piyada deyirlər. Ədəbi dil xalq dilindən
uzaqlaşdırılmasının səbəbini başa düşə bilmirəm.
Bir vaxtlar öz zəngin boxcalarını bəyənməyib, ərəb-fars sözlərini
gətirib doldurdular. İndi də Avropa dillərini daşıyırlar. Başa düşmürəm, bu necə
mədəniyyətdir. Bu necə ana dilini yaşatmaqdır. Dilə niyə bu qədər düşmənçilik
edirlər. Bu gün dilmizdə işlənən gəlmə sözlərin 80 % dən çoxunun qarşılığı dilimizdə var. Geniş xalq toplusu işlədir, danışırlar. Elə ki, yazıya keçirik
onları işlətməyə utanırıq, yad sözləri qürurla yazırıq. Bu xalqın kökünə balta
vurmaqdır. farslaşdırmaq və ya ərəbləşdirmək siyasətini yeritmək bu azad
vaxtımızda kimin xeyrinədir. Danışıqlarda geniş işlənən, ədəbi dilimizdə işlədilməyən,
belə sözlərimiz lap çoxdur. Ancaq
uzunçuluq eləməyə ehdiyac yoxdur. Fikir aydındır. Minlərcə azərbaycan sözlərimiz qəsdən
unutdurulur, Yerinə yad sözlər gətirilir. Bu gündə bu siyasət dəvam etdirilir.
Özünün doğma sözünə xor baxıb, Kəsrəviçiliyin dəyirmanına su tökürlər.
Hamıya aydındır ki, türk dilində danışan bir cox xılqlar var. Demək
şox xalqın da çoxlu sözü olar. Bizdə olmayan sözləri başqa türk xalqından
götürmək, yad əcnəbi sözləri yığmaqdan daha düzgün olmazmı?.. Ancaq biz bunu
etmirik, nə də yenisini yaratmaq üçün fikirləşmirik.
Hörmətli dilçilər jurnalistlər dilmizə yad sözləri doldurmağı
dayandırın. Dilinizə hörmət eləyin. Dilə bu qədər müxənnətlik eləmək olmaz . gələcək
nəsl sizə lənətlər yağdırar. Unutmayın ki, bir gün farslar sizə dilinizə
etdiyiniz düşmənçiliyin acısını göstərə bilərlər.
Azərbycan dilini sevən bütün aydınlara gənclərə deyirəm, dilçilərmizin
və jurnalistlərmizin yad sözləri gətirmələrinə qarşı çıxın. Çox şirin olan azərbaycan
türkcəsini qoruyun. Yoxsa tezliklə latın dili kimi sizin də dilniz itəcəkdir.