Bir dəfə alim prof. Nizami Cəfərov televizorda çıxış
edirdi. Söhbətində dediki, bu gün eynək, çeşmə, gözlük sözlərinin hər üçü də ədəbi
dilimizə qəbul edilmişdir. Eynək deməyi heçdə səhv hesab eləmək olmaz. Bunu
eşidəndə mənim gözlük almağım yadıma düşdü. İki il öncə optikaya (gözlük
mağazasına) girdim. Satıcı təxminən 20-25 yaşlarında olan bir cavan qız idi. Dedim
qızım şüşədən gözlüyünüz olurmu? Qız dedi bizdə ancaq eynək olur, gözlük
yoxdur. Dedim elə mən eynək istəyirəm. Eynəyi alıb çıxdım. Sonra fikir
verdimki, qızda heç bir suç yox imiş. Bütün televizor, radio mətbuat işçiləri,
hamısı ya eynək, ya da çeşmə deyir. Gözlük sözü heç yerdə eşidilmir. Düşündüm ki
babalarımızın bir sözüdə arxivə getdi.
Nizami müəllimin sözü məndə maraq
yaratdı ki, Dədə-Qorqud dili ilə bu günkü dili müqaisə edim. (İstifadə olunam
kitab “Kitabi Dədə Qorqud” Yazıçı 1988 il) Bir kəlmə kitabın adı haqqında onu
demək istəyirəm ki, qorqud sözü Tanrıçılıqdan gələn qocaman (qədim) müqəddəs,
qorun və qutun birləşməsindən yaranmışdır. Ona görədə kitabın adı, Qorqud yox,
Qorqut olmalıdır. Yaxşı olarki mətnə yenidən baxılsın.
Dədə Qorqutun mətninindən və müasir
dilindən eyni boydan 5 səhifəni müqaisə elədim. Qədim (qocaman) mətində 12% yad
(əcnəbi) söz olduğu halda, müasir mətində əcnəbi söz 28% olmuşdur. Gördüm
müasir mətində əcnəbi sözlər iki qat çoxdur. Əgər Dədə Qorqut əsərinin qələmə
alınmasını XVI-əsrə aid etsək, belə görünürkü 500 il zamanında dilmiz 16%
zibillənibdir. Dilmizin zibillənməsi bu hesabla gedərsə, təxminən min ildən
sonra dilmizdə bir dənədə azər-türk sözü olmayacaqdır.
Mən başa düşürəmki, hər şey yeniləşən
kimi dildə yeniləşir. Ancaq dil yeni-yeni yaranan yeniliklərlə, indiyə qədər
olmayan ixtiralarla yeniləşər. Bunlarla dil daha da zənginləşər. Ancaq sənin öz
dilində min illərlə işlətdiyin sözlərin tərcüməsi olan yad sözləri götürməklə,
ozüyün doğma sözlərini arxivə göndərmək, o sözlərin sahibi olan babalarımızın
ruhuna təhqirdir. Bu yad sözləri ədəbiyata gətirən dilçilərlə jurnalistlərdir. Onlarda
bu haqda fikirləşməlidirlər.
Fikirimin
doğruluğunu bilmək üçün. televizor və mətbuatlardan götürülən bir-neçə sözləri aydınlaşdıraq (təhlil
edək). Təxminən iki ay öncə televizorda bir dəstə ziyalılar elin gələnəklərindən
danışırdılar. Qız və oğlanlarmızın tərbiyələri
haqqında müzakirələr aparırdılar. Müzakirədə iştirak edən ziyalılarmızın hamısı
söhbət etdikcə bakirə qız deyə danışırdılar Onların aralarındakıların heç biri
demirdiki, ay bizim mədəni dildə danışan aydınlarımız, qızında bakirəliyi,
bakirəsizliyi olurmu? Nə qədərdə məntiqsiz sözdür. Qız bakirəliyini itirəndə
artıq o gəlindir, qız deyil. Bakirə təmiz, deməkdir. Bakirə qız- təmiz qız o zaman gəlinə də ya cirkli qız de ya da
bakirə olmayan qız de, Sözdə olan məntiqsizlik göz önündədir. Bakirə sözünü
burada bizim dilçilərimiz tamamilə
yersiz, başqa mənada “qızlıq” mənasında
işlədirlər. Qızlarımız bakirəliyini itirir. Demək əvəzinə qızlarımız
qızlığını itirir demək olmazmı?. “İntihar elədi” əvəzinə, özünü öldürdü demək
savadsızlıqdırmı? Ərəb sözü olan “məmnunam” sözü mənim dört doğma sözümü arxivə
göndərir. Cümlənin elə, yeri olurki, şadam, elə yeri olur razıyam, elə yeri
olur qürurluyam, elə yeri olur sevinirəm sözlərinin yerinə həmişə məmnunam deyilir. Bu uyğunsuzluğa necə
baxırsınız? 50 ildən çoxdur yüksək tribunalardan ərəb sözü olan “tərəfi müqabiləm”
deyilir. Söz hələdə doğmalaşmayıbdır. Ancaq eyni mənanı verən “tərəfdaşam”
sözünü deməyə utanırlar. Ziyalılarmız hər zaman söhbətlərində qürurla ərəb sözü
olan müraciət sözünü işlədirlər. Lüğətə baxsınlar görsünlər o sözdə heç ona
verdiyikləri məna varmı? Azda olsa məntiqə yaxın gəlirmi? Müraciət elə əvəzinə,
ona yanaş ona de demək daha düzgün olmazmı?
Nigah fars sözü olub “baxmaq” deməkdir. Qanılmayan, tamamilə məntiqə
uyğun olmayan sözü işlətmək nə dərəcədə ədəbi danışıq dili ola bilər. Bu nigah
sözü heç məntiqə uyğun gəlirmi? Yeni ev yaradan gənclərə evləndi və ya evlənmə
kağızı aldı deməyə utanırıq, niyə? Nitq- danışmaq deməkdir. Nitq mədəniyəti əvəzinə,
danışıq mədəniyəti demək olmazmı?. Heç olmasa sözün hər ikisi ərəbcə
olmaqdansa, biri doğma olar. 50 ildir ədəbi dildə istehsal, istehlak, mədaxil,
məxarc sözlərini işlədirlər. Hələdə xalq bu sözlərə yiyələnməyibdilər. Onlar öz
doğma sözlərini işlədirlər. Qazandım, xərclədim və gəlirim, çıxarım deyirlər. Bu
sözləri öz dilimizdə ədəbi dildədə işlətsək, bizə utancmı gətirəcəkdir. Son
zamanlar pis və yaxşı sözləri tamamilə unudulubdur. Əvəzinə mənfi-müsbət və ya
neqativ-pozitiv sözlərini moda salıbdılar. Bu necə dil mədəniyətidir. Bir
vaxtlar öz zəngin boxcalarını axtarmadan ərəb-fars sözlərini gətirib
doldurdular. İndi də avropa dillərini daşıyırlar.“Məsgən saldı, əvəzinə yurd saldı
demək olmazmı? Yayaq sözünü gənclərimiz bilmirlər. Artıq unudulubdur. Çünkü bu
gün savadlı da savadszda piyada deyir. Başa düşmürəm bu dilə niyə bu qədər düşmənçilik
edirlər. Bu xalqı farslaşdırmaq və ya ərəbləşdirmək kimin xeyrinədir. Yüzlərlə
belə sözləri göstərmək olar. Ancaq
vaxtınızı almaq istəmirəm.
Arxivə göndərilən bəzi
doğma sözlərin yerinə gətirilən sözlərdən bir neçəsini yadınıza salmaq istəyirəm.
Məsəla: Mövcud (ə)- varolan. Elm (ə)-bilik, Zirzəmi(f)- dam, Səhv(ə)-yanlış, Qədim(ə)-qocaman. Məsgən(ə)-yurd. Əksər(ə)-çox. Ailə(ə)-ev,ocaq. Ərazi(ə)- yer. Əlil(ə)- ənkəl. İltihab(ə)-çirk. Dua(ə)- yalvarış, Məlum(ə)-aşkar. Təzahür(ə)-görünmə. Müşayət(ə)-izləmə. Sakin(ə)- bu sözə heç ehdyac yoxdur. bizim lı, li dan, dən şəklçilərimiz əvəz edir...Məs.Bakı sakini-Bakılı, Bakıdan, kənd sakini-kəndli, kənddən. Mübahisə(ə)- çəkişmə. Fərari(ə)-qaçaq, Məhbys(ə)-tustaq, Əzab (ə)-işgəncə və s,i,a.Bunların əvəzinə öz sözlərimizi desək, ədəbi dilimizə bir zərəri varmı?. Bir kitab unudulmaqda olan sözlərimiz var. Belə getsə işaallah tezliklə unudular.
Məsəla: Mövcud (ə)- varolan. Elm (ə)-bilik, Zirzəmi(f)- dam, Səhv(ə)-yanlış, Qədim(ə)-qocaman. Məsgən(ə)-yurd. Əksər(ə)-çox. Ailə(ə)-ev,ocaq. Ərazi(ə)- yer. Əlil(ə)- ənkəl. İltihab(ə)-çirk. Dua(ə)- yalvarış, Məlum(ə)-aşkar. Təzahür(ə)-görünmə. Müşayət(ə)-izləmə. Sakin(ə)- bu sözə heç ehdyac yoxdur. bizim lı, li dan, dən şəklçilərimiz əvəz edir...Məs.Bakı sakini-Bakılı, Bakıdan, kənd sakini-kəndli, kənddən. Mübahisə(ə)- çəkişmə. Fərari(ə)-qaçaq, Məhbys(ə)-tustaq, Əzab (ə)-işgəncə və s,i,a.Bunların əvəzinə öz sözlərimizi desək, ədəbi dilimizə bir zərəri varmı?. Bir kitab unudulmaqda olan sözlərimiz var. Belə getsə işaallah tezliklə unudular.
Son zamanlar
türkiyəli qardaşlarımızın danışıqlarını yamsılayaraq bəzi səhv sözləri ədəbiyatmıza
gətirirlər. Televizorda, mətbuatda tez-tez payız yerinə son bahar işlədirlər.Bizim
xalqın halını bilirəm. Yad sözləri işlətmək
xəstəsidilər.Bir ildən sonra bütün mətbuatlar son bahar deyəcəklər. Necəki bu
gün yazıçılara, yazarlar deməyi moda salıbdılar.Əvvəla yazar sözü gələcəyi
bildirən sözdür.O heç bir sənət bildirmir.Yenə yazan deyilsə bir az məntiqə
uyğun gəlir.Bu gün hamı yazandır.Ancaq sənəti göstərmir.Hər bir sahənin adının
dalına sənətə məxsus olan çı,çi,çu,çü şəkilçilərini qoyduqda o sahənin sənətçiliyini
göstərir.Demək əgər yzmağı özünə sənət seçibdirsə, ona yazar demək təhqirdir.Onun
yzmaq sənətidirsə, onunla dolanırsa demək o yazıçıdır. Yazıqlar olsunki, bu
sözü hörmətli yazıçıların özlərindən eşidirik.
Siz bu məsələyə necə baxırsınız?
Bir neçə kəlmədə Dədə Qorqudun müasirləşən
dilindən danışım. Mətində olan “güyəku”
(s.31) sözü müasirdə farslaşdırılır kürəkən
yazılır.Kitabın şərhlərində göstərilirki,H.A.da “göyü” yazılıbdır.Müasirdə də
H.A. da olduğu kimi göyü yazmaq daha düzgün olmazdımı?.Hazırda azərbaycan xalqı
göy,yeznə, kürəkən, hər üçünü də işlədir.Ona görə də dəyişməyə ehdiyac yox idi.
Qərbi azərbaycanlılar Qazaq-Borçalı mahalında qaynata, qaynana hesab olunan
böyüklər qız verdikləri oğlana köy deyirlər. Oğlandan kiçiklər isə ona yeznə
deyirlər.Bunun hər ikisi azərbaycan sğzüdür.
Kitabın.32-ci səhivəsində yazılan “Ağuz açub ögər olsam,üstümüzdə tənri
görklü”.sətr. müasirdə “Ağız açıq tərifləsəm üstümüzdə tanrıya əhsən!” Bu sətirdə
olan sözləri bir qədər açıqlayaq. Bu
gündə gündəlik danışığımızda ögər sözünü işlədirk.Bu.sözü ərəbləşdirib tərifləsəm
deməyə ehdyac varmı? .Mətindəki görklü sözü də, kimi yerdə əhsən, kimi yerdə
gözəldir yazılıbdır.Görklü qədim türk sözü olub, alqış mənasında işlənir.Onu ərəbləşdirib
əhsən yazmaq yerinə alqış yazmaq dah düzgün olmazdımı?.Mənə elə gəlirki Taş
oğuz sözündədə səhvlik var. Cünkü dastançı iç oğuz deyir.İç oğuz olan yerdə Tış
oğuz olar. Taş oğuz olmaz.Yəqinki,ilk mətni oxuyanın səhvidir.Çünkü, türk-azər
sözlərini ərəb əlifbası ilə yazdıqda
said səslər yazılmır.Ona görə də sözlərin düzgün oxunması oxucunun ixtiyarına
verilir. Sözün uyğunluğundan asılı olaraq istənilən samiti a,ı yada ə,i saiti
ilə səsləndirə bilərlər.Bu baxımdan ərəbin
ta hərfi sözdən asılı olaraq həm ta ,həm tı oxunur.Ona görə də taş oğuz yox,tış
oğuz oxunmalıdır.
Kitabda olan maraqlı bir hadisədəndə
söhbət açım.152-ci səhifədə yazılır, “Gəlib çadırın önünə çatdı,keyki
qıcıqlandırdı”.Maraqlıdır keyik niyə müasirləşib ceyran yazılmır.Mətində olan
sinirlədi sözünün mənasını bu qədər kitab tərtibçiləri başa düşməyiblərki, qədim təmiz türk-azər sözü
olan sinirlədi sözünü müasir zamandada işlədirlər.Maldarlıqda geniş işlənən
sözdür.Ona görədə saxlanmalı idi. Burada “qıcıqladı” sözünün yazılması çox
yersiz və məntiqsiz görünür.. Belə başa düşürəmki, ziyalılarmız xalq arasında
az olurlar.Ona görədə xalq arasında işlənən sözləri bilmirlər.Çünkü hər bir sahənin
özünə məxsus sözləri var. Söz var onu yalnız kəndlinin, əkinçinin dilindən eşidərsən.
Söz var onu maldarların ağzından eşidə bilərsən Adətdir Atı qaçmasın deyə
çidarlayırlar.Ama elə at olurki, onu çidarlandıqdada tutmaq olmur. Belə hünərli
atları sinirləyib otlağa buraxırlarki çətinliklə yerisin. Bu gündə maldarlarla
atçılar arasında sınırlamaq sözü yaşayır. Belə səhvlər dili yaxşı bilməməkdən
irəli gəlir.
Belə səhvlərlə kitab doludur.Ərəb əlifbasının
xüsusiyətlərini yaxşı bilən adam mətni yenidən oxusa səhvlər düzələr və yeni
çaplar düzgün olar.
Mənim
fikirimcə bu gün dildə xaos hökm sürür. Dilçilərimiz bir araya toplanıb,
dilimizin gələcəyi haqqında yaxşı-yaxşı düşünsünlər.Lazım bilərlərsə (məncə
lazımdır) dildə islahat aparsınlar.Bu gün dilimizdə işlənməyən, ancaq yadda
yaşayan doğma sözlərimizi qaytarmağa cəhd etsinlər. Bəzi aydınlarımız mənim
fikirimə kinayə ilə cavab verərək deyirlərki, İngilislər yüz il bundan öncəki,
dillərini tərcümə ilə oxuyurlar. Onlar onu unudurlarki, İngilislərin yüksək
inkişafı heç vaxt dilləri ilə əlaqəli olmamışdır.Dil də böyük mədəniyətin bir
qoludur.Onlar yüksək təfəkkürə sahib olmaqla, yüksək mədəniyətədə sahib
olmuşlar.Xalqın çoxluğundan ya da azlığından asılı olmayaraq, hansı xalqda yüksək
intellektual,yüksək təfəkkürlü aydınlar çox oldusa, o xalq dünyanın idarə edici
və aparıcı xalqı olur. Burada dil heç bir rol oynamır.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder